Mittente Malvezzi Virgilio Destinatario Pallavicino Sforza
Data 5/8/1648 Tipo data effettiva
Luogo di partenza Castel Guelfo Luogo di arrivo [Roma]
Incipit Mi è stata forza studiare assai
Contenuto e note Malvezzi riconosce di aver dovuto studiare per potersi a sufficienza documentare sull’interpretazione di un luogo aristotelico (‘Il cielo’[, II, 3]) sottopostogli dal Pallavicino. Ma, pur avendo usato i commentatori di Aristotele - San Tommaso, il Gaetano [Tommaso De Vio], Averroè, [Marco Antonio] Zimara, i [‘Commentarii Collegii] Conimbricensis [Societatis Jesu’, Coimbra 1592] e [Francisco] Suárez - non persuaso delle interpretazioni ivi trovate, ha tentato la soluzione con le sole sue forze. È dunque arrivato alla conclusione che la traduzione latina – “unumquodque, quorum est opus, est gratia operis” – del testo greco aristotelico significhi che “tutto quello che ha operazione ha l’essere per causa dell’operazione; perché l’essere in atto primo, che è l’essere in potenza, si riduce all’atto secondo, che è l’essere perfetto, per mezzo dell’operazione”. Lui stesso, il Malvezzi, si sente, nei confronti del suo corrispondente, “in atto primo e conseguentemente in un atto imperfetto di servo” del Pallavicino. Ma se l’amato nipote gli consentirà di servirlo, conseguirà allora finalmente anch’egli “l’essere perfetto”.
Fonte o bibliografia Clizia Carminati, Il carteggio tra Virgilio Malvezzi e Sforza Pallavicino, “Studi secenteschi”, XLI, 2000, pp. 407-408 (lettera 16)
Compilatore Giulietti Renato
vai al documento
Torna all’elenco dei risultati